For the best experience, open
https://m.thewire.in
on your mobile browser.
Advertisement

Ngũgĩ wa Thiong’o: The Kenyan Icon Who Wrote For Freedom Till the Very End

Ngugi chose to write in his mother tongue Gikuyu and argued that his stories need to reach his own people and stir their nationalist consciousness. 
Ngugi chose to write in his mother tongue Gikuyu and argued that his stories need to reach his own people and stir their nationalist consciousness. 
ngũgĩ wa thiong’o  the kenyan icon who wrote for freedom till the very end
Ngũgĩ-wa-Thiong’o (1938-2025). Photo: Wikimedia Commons
Advertisement

“The condition of women in a nation is the real measure of its progress.”
― Ngũgĩ wa Thiong'o 

The world of literature and activism lost one of its best with the demise of the Kenyan writer Ngũgĩ wa Thiong’o. Ngugi was that rare writer who stood for everything he preached – respect for women, love for the mother tongue, standing up against the colonial mindset, standing up for one’s rights and revising the historical wrongs of the British Colonial regime. This came at a great price – incarceration and banishment from his home country Kenya and a lifelong war with the powers that be.

I was introduced to Ngugi’s Decolonising the Mind (1986) in my Master’s class at JNU and it gave me a whole new way to look at the world as I knew it. I realised that the ‘freedom’ that I had taken for granted was not something one could take lightly. It was something one had to fight for constantly. One also learnt how the nature of colonialism had changed – it was no longer a story of the White dominance over the Blacks/Browns but an insidious takeover by the corporates who enslaved our minds and held us hostage. This colonisation had a worse stranglehold because it was difficult to identify the coloniser since they now looked like us.

Ngugi shot into fame with his debut novel Weep Not, Child (1964), the first novel to be published from East Africa. Ngugi’s oeuvre can be compared only to that of Chinua Achebe’s who was responsible for reading the manuscripts of The River Between and Weep Not, Child which were published by Heinemann with Achebe as its advisory editor. It was with Achebe that Ngugi’s famous “language debate” gained prominence and became a staple for every student of postcolonial studies. 

While Achebe chooses to write in English in spite of it being the language of the colonisers, Ngugi argues against it and chooses to write in his mother tongue Gikuyu. Ngugi argues that his stories need to reach his own people and stir their nationalist consciousness. 

To this effect he and Micere Mugo wrote the famous play on the Mau Mau leader Dedan Kimathi. The Trial of Dedan Kimathi (1976) taught in Delhi University, until very recently, recreates the indomitable courage of the Mau Mau revolutionary and his right-hand person – a woman warrior. While Kimathi remains in jail, it is ‘the woman’ – representing Kenyan mothers – who tries to free him and in turn train the next generation for the struggle. The role of Kenyan women in the Mau Mau movement (Kenyan freedom struggle) is a historical reality.

Ngugi’s female characters are strong, bold and determined – towering over the men in sheer brilliance. In his world view, the mothers of the nation rule supreme, challenging the existing stereotypes of dependent women. These women do not exist merely to take care of their home and hearth; they work towards nation-building. He creates them in the mould of Mother Africa, thus adhering towards the Negritude Movement. 

In A Grain of Wheat (1967), Ngugi writes about Wambui, who “believed in the power of women to influence events, especially where men had failed to act, or seemed indecisive… Let therefore such men, she jeered, come forward, wear the women’s skirts and aprons and give up their trousers to the women.” Wambui helps the Mau Mau warriors, and it is her conviction that her land can only be free once it is rid of the colonisers. Unlike many men who are seen to be supporting the British policies, Wambui is clear-headed about what is best for her people. 

About the dual nature of colonialism, Ngugi wrote, “He carried the Bible; the soldier carried the gun; the administrator and the settler carried the coin. Christianity, Commerce, Civilization: the Bible, the Coin, the Gun: Holy Trinity.” Ngugi spent his entire life exposing this unholy trinity through his powerful writing.

Ngugi, christened James Ngugi at birth, was one of the 28 children born to the four wives of his father in precolonial Kenya. Growing up, Ngugi witnessed the forced takeover of lands by the British imperialists; he was witness to multiple arrests and tortures his people were subjected to, and he also witnessed the harassment his own father had to face. It was then that he slowly realised that the colonial forces were there to destroy and not to build. 

His evolving worldview led him to give up his Christian name, and he started to go by the name of Ngugi Wa Thiong’o. He argued that the English departments in Kenyan Universities should start to focus on the study of indigenous languages of Kenya. Challenging the ‘centrality’ of London and the ‘othering’ faced by colonised countries, Ngugi argued in favour of centring Africa and studying other cultures in relation to it. Ngugi was a strong advocate on Fanonist Marxism.

“Language as culture is the collective memory bank of a people's experience in history.” writes Ngugi in Decolonising the Mind: The Politics of Language in African Literature where he argues in favour of the indigenous languages because he sees language not merely as a means of communication but as a carrier and repository of culture. To this end, he gave up writing in English and wrote in his mother tongue Gikiyu. 

His co-authoring of a play in Gikiyu, I Will Marry When I Want (1977), which dealt with the controversial themes of poverty, gender, class and religion in the post-colonial context, led to his incarceration. While in his cell, where he was housed with other political prisoners, he wrote The Devil on The Cross (1980) on prison-issued toilet paper. 

It was here that he thought more closely about the language question and decided to continue writing only in Gikiyu.

Ngugi was the first in his family to be educated, though he spent the better part of his life in exile, where he served as visiting professor of English and comparative literature at Yale University and later a professor of comparative literature and performance studies at New York University where he held the Erich Maria Remarque Chair. He served as distinguished professor of English and comparative literature and was the first director of the International Center for Writing and Translation at the University of California, Irvine. 

Ngugi will continue to be missed. I was fortunate to be able to meet him in person at the African Literary Association Conference in Accra, Ghana, in 2008. A mild-mannered and unassuming person, he waxed lyrical about the unity of African cultures. 

Ngugi was deeply interested in India and in his novel The Wizard of the Crow, he mentions The Gita, the Upanishads and the women writers of India. A prolific writer and an activist till the very end, Ngugi was also a perpetual contender for the Nobel. 

Commenting on the current governments and drawing parallels, Ngugi wrote, “Our fathers fought bravely. But do you know the biggest weapon unleashed by the enemy against them? It was not the Maxim gun. It was division among them. Why? Because a people united in faith are stronger than the bomb.” 

His words reflect what we see playing out in our modern societies, which allow for totalitarian regimes at the cost of the divisiveness of their people.

Nandini C. Sen is a professor of English at Delhi University who specialises in Anglophone African Literature.

The Wire is now on WhatsApp. Follow our channel for sharp analysis and opinions on the latest developments.

Advertisement
tlbr_img1 Video tlbr_img2 Editor's pick tlbr_img3 Trending