+
 
For the best experience, open
m.thewire.in
on your mobile browser or Download our App.

'Exhibition of the Forest in the City': Poems That Talk of the Commodification of Adivasi Culture

Arvind Krishna Mehrotra’s new translation of Vinod Kumar Shukla’s poetry makes a remarkable writer available to a larger audience.
Vinod Kumar Shukla. Photo: Youtube screengrab
Support Free & Independent Journalism

Good morning, we need your help!!

Since May 2015, The Wire has been committed to the truth and presenting you with journalism that is fearless, truthful, and independent. Over the years there have been many attempts to throttle our reporting by way of lawsuits, FIRs and other strong arm tactics. It is your support that has kept independent journalism and free press alive in India.

If we raise funds from 2500 readers every month we will be able to pay salaries on time and keep our lights on. What you get is fearless journalism in your corner. It is that simple.

Contributions as little as ₹ 200 a month or ₹ 2500 a year keeps us going. Think of it as a subscription to the truth. We hope you stand with us and support us.

In a poem from March 2001, Hindi writer Vinod Kumar Shukla writes:

After Chhattisgarh became a state,

when I went to Bhopal

it didn’t seem like I was going to Madhya Pradesh,

abbreviated to M.P.,

or to put it in parenthesis, even to (M.P.).

We go to Bhopal,

we don’t go to a state.

And what will I do by going to a state?

And when I return to Raipur,

I’ll return to Raipur.

Translated into English from the original Hindi by Arvind Krishna Mehrotra, this poem uncompromisingly captures two essential features of Shukla’s oeuvre – a deceptive simplicity of articulation and a quietly rebellious political engagement.

The poem, like most others by Shukla, has no title and seems to begin quite suddenly, like the snippet of a conversation, providing an apparent banal description of the narrator going from Raipur, the capital of Chhattisgarh, to Bhopal, the capital of Madhya Pradesh, a distance of about 620 km.

But even in its description of an unremarkable journey is a gauntlet thrown to the politics of statehood and the garish trappings of power. “And what will I do by going to a state?” asks the narrator. This rhetorical question can be answered by one word: “Nothing!”

In an increasingly apathetic and frequently violent state, an individual citizen really has nothing to do with it. This is not merely a reference to Chhattisgarh or Madhya Pradesh or even India – it refers to the military-industrial complex and the deep state multinational corporate entities that seem to govern much of lives in a neo-liberal world. Though written nearly a quarter century ago, this poem perhaps rings truer today.

In many cases, it is often the most disenfranchised who bear the brunt of this violence. For instance, adivasis. In two poems included in this collection (Treasurer of Piggy Banks, Vinod Kumar Shukla, translated by Arvind Krishna Mehrotra, Westland, 2024), Shukla poignantly represents the condition of divasis. These two poems are also untitled. In the first one, Shukla writes about the commodification of adivasi culture for the consumption of an urban audience:

You don’t see adivasis dancing

You see them being made to dance

Their houses are not

the houses they live in

Their houses are there to be displayed

In the 2019 essay, “Eating heritage: caste, colonialism, and the contestation of adivasi creativity”, social justice and education scholar Dia Da Costa argues that “optimistic global creative economy discourses actually rely upon caste and colonial histories to entrench caste-based definitions of heritage within international and national development regimes.”

The global cultural economy, with its development agenda and its rituals of funding and patronage, enforces definitions of adivasi or tribal culture that reaffirm caste hierarchies.

At the so-called adivasi or tribal fairs and exhibitions in different cities of India, the adivasis are expected to perform their traditional dances, while their food, clothes, and other cultural artefacts are on display. By subsuming these within the entertainment industry, their subversive potential is eschewed. In Shukla’s words,

For those who cannot see

they’ve put up an exhibition

of the forest in the city

This process of marginalisation is not limited to the exotic displays of Adivasi culture – it often results in real hardship and displacement. Sociologist Amita Baviskar in her 2019 essay, “Nation’s body, river’s pulse: Narratives of anti-dam politics in India”, shows that between 1947 and 1997, 50 million people were displaced in India because of development projects; of these, 8 million were adivasis.

It is a process that continues unabated. In an essay published earlier this year, scholars Roshan Varughese and Soumen Mukherjee argue: “The alienation of land in the neo-liberal or post-globalisation era similar to the colonial and post-independent period finds legitimacy under the pretext of development and the reign of power continues even now.”

For Shukla, who was born in Rajnandgaon, a small town in Chhattisgarh, and who has lived in Raipur for much of his life, Adivasi displacement is not a distant phenomenon to be read in news articles and academic papers. It is something occurring in his backyard, and it bursts through in his poem with quiet anger:

Take the adivasi

away from the forest

and he looks like

everyone else

He goes hungry

like everyone else

only the hungry

are better off

This short poem – 17 lines in the original Hindi, 19 in the English translation – ends with a devastating image of the permanent loss of Adivasi identity through displacement:

Take the adivasi

away from the forest

and he’s not an adivasi

for even a tree

In the translator’s note at the beginning of this book, Mehrotra writes how Shukla’s concern with the conditions of the Adivasi and the destruction of forests is completely unaligned with the fashionable trend of works inspired by climate change in global literature. It is something far more local, organic.

“The decimation of what is euphemistically called ‘first peoples’ is no surprise when read about in the news or in history books,” writes Mehrotra. “To come across it unexpectedly, in a different context, is to make what had been forgotten or pushed to the back of our minds, resurface once again.”

As a translator, Mehrotra has successfully transmitted this sensation to a far wider audience. His translations, as perhaps evident from the few examples in this article, are not only an exercise in the aesthetic sphere – which is undoubtedly very important – but also in the political.

To do so, in our times, is a brave choice.

Uttaran Das Gupta is a writer and a journalist.

Make a contribution to Independent Journalism
facebook twitter